fuyu: (flute)
Lyssie ([personal profile] fuyu) wrote2007-06-14 01:39 am

(no subject)

Okay, so, now that the zombie uprising is done with*, I've got a question to ask!

See, I'm a (lapsed) flautist. But... the last group I played with, in high school was actually sort of dominated by strings. So, I know jack about actual flute music - we never played anything with an actual flute part, I would be given the violin part and have to transpose from there.

I have just added to my list of projects a short doujinshi in which a hobby flautist plays a couple of pieces for practice in the morning.

So, uh. I know there are music-educated entities on my flist. Anyone know of a couple nice, preferably classical, flute pieces that Miles Edgeworth would probably enjoy playing? ♥




*Thanks to everyone who blogged it. It was AWESOME to wake up and find half my flist raving about zombies. ♥ Best apocalypse ever.

[identity profile] yumemisama.livejournal.com 2007-06-17 10:38 pm (UTC)(link)
It struck me as weird at first, too, but then I thought about it some. Phoenix obviously IS confused at the way he left, or he wouldn't be so livid whenever anyone asks about it. If he were unconfused, he'd dodge the question and be embarrassed, probably, instead of "NO MORE EDGEWORTH WE CHANGE TOPIC NOW". Plus it makes some of the dialogue in game 2 inaccurate. Phoenix says he hasn't seen Edgeworth for a year, which is right if Edgeworth leaves right after Turnabout Goodbyes. Rise From the Ashes happens in late February, though, which is not only not "last year" from where Farewell My Turnabout happens, but only about 9-10 months beforehand.

Yomigaeru Gyakuten was put out in Japanese long before the English release, but the DS edition, for which that fifth case was written, was released with the English script included. "Rise From the Ashes" doesn't make sense as a reference in Japanese, where he's not named anything even close to "Phoenix" -- he's 'Naruhodou Ryuuichi'; since 'naruhodou' means something like 'oh yes, of course, I see', all the silly "Wright"/wrong jokes are pretty much direct translations. Likewise with the "Worthy"/unworthy stuff; the silly jokes about pointy things and edges work with the original 'Mitsurugi Reiji' (Mitsurugi is a samurai family name and contains the kanji for sword), but there's no equivalent to '-worth' in there in Japanese. If the case wasn't scripted in English and translated back to Japanese for the DS release, it was at least written with English jokes in mind.

The first bit that nagged at me in that case was Edgeworth tossing Meekins out of his office. Of all the methods for setting him up that one should NOT have worked. After he munged up his own case by refusing to read the file for 15 years, the idea that he would purposely chuck out someone carrying information, even someone as useless as Meekins, shouldn't even come up. I kept waiting for him to bark, "Give me that and don't come within sight of my office for the rest of your career, however short that is." Later on, getting a public apology out of Edgeworth really should have been more like pulling teeth from a sabre-toothed tiger, boss or not, and it irked me that Phoenix didn't comment on the fact that it wasn't. The one thing that Edgeworth HADN'T changed since he was nine was that giant top-heavy load of pride and arrogance, and getting him to swallow it all and stammer 'S-sorry' in court really should have been harder. And why was nobody trying to indict Edgeworth? It's not like he was beloved at the office. The corpse was in his car! At the very least he should be stewing over the fact that they wouldn't let him touch the case, due to conflicts of interest.

Can you tell I'm on summer break and have WAY too much time to think about all this? ^^;;;

[identity profile] yumemisama.livejournal.com 2007-06-18 05:44 am (UTC)(link)
Fair enough. ^_^ I'm not that wedded to complaining that I'd discount an otherwise perfectly good mystery over 'random things that nag my brain'. We can get our questions answered about the equivalent silly jokes in Japanese as soon as [livejournal.com profile] tabkatta gets to case 1-5 -- she says that unlocking them in English also unlocks them in Japanese, and inasmuch as she is now texting me in kanji I should certainly hope she can work out most of the dialogue. ^_^ v

I was pretty impressed to begin with that they managed to localize the names to preserve most of the original silliness in the first place. I've noticed that a lot of translations go for a name that 'sounds a bit like' the original ones, and few of them try to preserve any puns -- and then there are the things brought across under draconian translation guides like the ones they applied to Card Captor Sakura, of which we shall not speak 'cos I AM kind of ranty about that. ^^;

I wonder how they're going to promote the fourth game, assuming they bring it to the US? It won't technically be "Phoenix Wright: Ace Attorney" anymore, since Phoenix isn't the defense lawyer in that one.

[identity profile] yumemisama.livejournal.com 2007-06-18 06:57 am (UTC)(link)
Apparently when they brought CCS over to American TV they actually got a set of guides that defined things that weren't appropriate and things that they wanted changed for marketing reasons. They didn't want the show to seem 'aimed at girls', so they chopped off about the first four? five? episodes so they could get Shaoran on screen faster. Then they cut out things like one of Sakura's classmates having a crush on his teacher, because apparently that would give children Bad Ideas! or something. (Newsflash:10 year olds develop silly crushes on their teachers ALL THE TIME. It's part of being ten!) I don't know the extent of the editorial damage, since I was horrified enough that I didn't watch the aired versions.

I suspect that rather than promoting "Phoenix Wright" as the series name, they'll shift to promoting the "Ace Attorney" part, thus paving the way for as many Ace Attorneys as Capcom cares to give us. ^^;